martes, 13 de octubre de 2009

EL QUIJOTE EN EL MUNDO


Algunas de las ediciones publicadas me han llamado la atención por sus ilustraciones, que es lo que intento mostrar en estas entradas de "Imágenes y palabras". El Quijote, como obra de valor excepcional y universal, ha tenido numerosas versiones con imágenes de enorme valor expresivo. Entre ellas quiero destacar las siguientes, por el planteamiento general y sus imágenes:

FANTÁSTICA EDICIÓN DEL QUIJOTE EN QUECHUA
Una edición original y fantástica se realizó del Quijote de Cervantes en quechua. A la aventura que supone la traducción al idioma andino, la edición contó con ilustraciones propias del pueblo Sarhua, Ayacucho, Perú, conocidas como "tablas" lo cual le da una perspectiva doblemente particular y notable.
En un lugar de Sarhua la reinvención del Quijote
"La peruana Claudia Burga-Cisneros es editora de Diseño de Publicaciones y Multimedios del diario El Comercio de Lima y trabajó con su equipo en una traducción muy especial del popular personaje de Cervantes.
El proyecto de traducir el Quijote al idioma de los incas abrió una puerta de oro para ambientar el primer Quijote andino en las sierras del Perú. Muchas de las aventuras del Caballero de la Triste Figura transcurren en la Sierra Morena, y Bernardo Roca Rey (Director de Publicaciones & Multimedios de El Comercio) reconoció en Sarhua el lugar ideal para resucitar a los personajes de Cervantes. Este pueblo ayacuchano posee una de las tradiciones pictóricas más ricas de los Andes conocida como “las tablas de Sarhua”. Son pinturas en madera (generalmente es una columna de la casa) que relata la historia de la familia, cuando se casan, las cosechas, los hijos, etc. Se pinta y se lee de abajo hacia arriba en niveles y las historias se separan por una especie de cenefa, que generalmente son flores, animales o íconos de la region andina.
A lo largo de diez semanas de trabajo en el taller de la Asociación de Artistas Populares de Sarhua, asentado en un apu costeño con vista a los Pantanos de Villa, reinventamos el Quijote adaptando cada aventura al entorno y costumbres de Sarhua, reproduciendo sus tradiciones para ponerle polleras a Dulcinea, poncho a Cardenio, bases de piedra a los molinos y ojotas a Maese Nicolás. La raíz popular de la obra cervantina encontró sustento en los hombres y mujeres de Sarhua, quienes llegaron a identificarse tanto con el libro que han decidido bautizar a varios de sus hijos con los nombres de los personajes del Quijote. Así, cuando los Andes se llenen de Ginesillos, Marcelas, Palomeques y Maritornes, sabremos apreciar más a nuestros Sancho Panzas, convencidos de que nosotros también tenemos algo de Alonso Quijano, el Bueno.El resultado una obra preciosa que puede ser leída en dos niveles, el de texto que está en quechua o visualizar las historias atraves de los dibujos. Fue presentado en la feria del libro de Guadalajara, en noviembre del 2005, en conmemoración del cuarto centenario de la célebre novela de Miguel de Cervantes Saavedra." Fuente: Visualmente.blogspot.com
Otra de las ediciones con imágenes estupendas es la edición inglesa ilustrada por Walter Crane. Son imágenes muy expresivas

También es interesante la edición japonesa de 1919

7 comentarios:

clariana dijo...

¡Hola Ana!
Me ha encantado esta ilustración de "El quijote" de los peruanos, de la región de Sarhua, así como todo lo que explicas de la columna con pasajes de historias de la família, de las cosechas, etc.
También los otros dibujos del segundo ilustrador que comentas son preciosos. Gracias por tu post, es una maravilla. Saludos afectuosos.

Ana dijo...

Gracias por acercarte a mi blog. Las imágenes que destaqué me parecieron muy bonitas, en especial la versión que se llevó a cabo en Perú. Una manera de hacer más accesible la cultura.
Saludos.

O Curioso Impertinente dijo...

Unha entrada moi informada, como é habitual.
A edición en quechua, con esas ilustracións "naif" de raíz popular, foi unha sorpresa e as ilustracións de Walter Crane, que ficou cautivado polas estampas xaponesas, influencia que se adiviña na ilustración de Don Quijote cando topa a Cardenio, son magníficas.
Onte mesmo tiven nas mans un Quijote ilustrado por Vela Zanetti a mediados dos anos sesenta, maravilloso, reeditado en 2005 por EVEREST, e non parece que os artistas de renome vaian deixar de achegarse ó personaxe

Ana dijo...

El poder de atracción que tiene el Quijote haría interminables las referencias a las ilustraciones. No conozco la edición de Vela Zanetti...investigaré.
Cierto que las ilustraciones de Walter Crane recuerdan esa vitalidad de la línea en la estampa japonesa... será por eso que me gustan tanto...
Pronto incluiré tu última colaboración.
Saludos

Pepe Oliver dijo...

Ana, gracias por tu hermosísima entrada.Pepe Oliver.

Ana dijo...

Muchas gracias, Pepe, y
saludos.

Anónimo dijo...

edición en quechua, con esas ilustracións "naif" de raíz popular, foi unha sorpresa e as ilustracións de Walter Crane, que ficou cautivado polas estampas xaponesas, influencia que se adiviña na ilustración de Don Quijote cando topa a Cardenio, son mag symcdata.info/confederacion-peruano-boliviana/

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails